EU4Journalists.eu is currently not updated. We hope to be back soon.

eu4journalists

select your language

TUMAČENJE ŽARGONA I DRUGI SAVJETI

1. Tumačenje žargona

Žargon je velik dio života u Europskoj uniji, iako nam se ne mora sviđati. Ljudi u ustanovama EU i medijima često koriste „eurožargon“ – riječi i izraze koji su jasni samo dobrim poznavateljima poslova EU. Eurožargon može zbunjivati i biti odbojan osobito za opću javnost. On lako može uzrokovati i nesporazume.

Unija je sastavila jednostavan vodič za Eurožargon na svim službenim jezicima EU kako bi pomogao dužnosnicima i novinarima.

Objašnjenja tehničkih i pravnih izraza potražite u Rječniku, koji je zasebna i više tehnička web stranica.

Koji jezik?

Grad Bruxelles ima dva službena jezika: nizozemski i francuski (a Belgija ima i treći – njemački). Posjetitelji grada ubrzo shvaćaju da postoji i neslužbeni jezik, engleski.

Prije nego što su se skandinavske zemlje i Austrija pridružile Europskoj uniji, francuski je bio dominantan jezik u institucijama EU. U posljednjih deset godina upotreba engleskog povećala se na službenim sastancima i tiskovnim konferencijama, kao i po hodnicima. Nakon najnovijih proširenja u 2004. i 2007. godini, rasprostranjenost engleskog i ponovno širenje njemačkog jezika postalo je očigledno.

Naravno, francuski je i dalje jedan od glavnih jezika EU, a njegovo poznavanje predstavlja veliku prednost pri radu u Bruxellesu.

Quick-jump to other chapters in this dossier :

back to top